Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 12 гостей.
Яндекс.Метрика

С латыни - не удается перевести

АлексейК
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 4

Я чел новый и латынь не изучаю, хотя уважаю этот красивый и интересный язык, немного о нем знаю, интересовался и интересуюсь, хотя изучить - увы, слабо...

В песне малоизвестной аглицкой рок-группы (если интересно, скажу какой, могу и полный текст привести, если кому интересно, да хоть послушать выложу или ссылку приведу) попалась фраза на латыни (припев), которую перевести таки не смог, смущает синонимичность трех слов, хотя по смыслу должны быть типа как там, "Bonum vinum lupus est" Wink

А тут три слова почти синонимы. Не удается перевести адекватно. Потому приведу припев целиком - в смеси отлично знакомого мне аглицкого и (увы) незнакомой, кроме некоторых слов, латыни:

"Three parts to my soul -
Spiritus, manes et umbra"

Помогите, пожалуйста! Очень хочется перевести песню.

Если что - [email protected]

Заранее (надеюсь) благодарю.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

АлексейК написал:

"Three parts to my soul -
Spiritus, manes et umbra"

Три части моей души:
spiritus- дух, дыхание( spiritus vitae est vita)
manes et umbra- скорее всего, имеются в виду души мёртвых(что сомнительно, nam finis vitae est finis, nil est post mortem)))

АлексейК
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 4

Спасибо. Вот это то меня и смутило: по английски говорится про 3 части души, а по латыни фактически получается "дыхание душ мертвых", т.е. нечто одно, одна часть. И еще смущает "et", что означает "и". Т.е. по идее должно быть перечисление трех разных понятий. Например, быть может "дыхание, души и мертвые"? Но тоже явно не так...
Потому если будут еще какие соображения, излагайте, плиз.

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

АлексейК написал:

А тут три слова почти синонимы. Не удается перевести адекватно. Потому приведу припев целиком - в смеси отлично знакомого мне аглицкого и (увы) незнакомой, кроме некоторых слов, латыни:

"Three parts to my soul -
Spiritus, manes et umbra"

Помогите, пожалуйста! Очень хочется перевести песню.

Думается здесь проще подойти с философской стороны, не зря в первой строчке стоит частица to. Мне видится такой перевод:
Три части для моей души (то есть недостающие части)-дух, тело (пустое, то есть без души) и тень.

АлексейК
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 4

prm - интересный вариант. Надо подумать.

Кстати, раз Вы о контексте - пожалуйста, полный текст песни. Действительно, по контексту примерно как Вы предположили - смысл виден.
Да, с английского переводить не нужно, это без проблем, с латынью хуже..

****
Dr. Z
" Spiritus, Manes Et Umbra "

I was born in the Middle Earth
Made no decisions about my birth
Seems to me I only came to have to die
Pushed out through a woman's legs
Not asked - the reason why

When I began all I did was eat and drink
It was a time before I started me to think
Used my body, hardened up my heart,
- Didn't realise it was
My soul - that came apart

Three Parts to my soul
Spiritus, manes et umbra

While I was growing
To put to practice all the good things I had learned
'Love your neighbour', 'Give shelter to your friend',
'Suppress the evil in your heart',
'The means - will make the end'

Three Parts to my soul
Spiritus, manes et umbra
***

ЗЫ: Вот еще "The means - will make the end" мне не совсем понятно. Видимо, какая-то цитата.

АлексейК
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 4

Нашел небезынтересную ссылку -
http://nnm.ru/blogs/tovgans/dr_z_-_three_parts_to_my_soul_1971_lossless/...
Не во всем согласен, но близко к истине.

Потому просто - хочу понять. Латынь смутила. 4 слова, но как сложно оказалося..
Ничего, прорвемся!!

ЗЫ: пока учу венгерский. Но не могу все сразу.

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

АлексейК написал:

ЗЫ: пока учу венгерский. Но не могу все сразу.

Ух ты!)) А по какому учебнику, если не секрет, изучаете? Я скачал несколько, нашёл и купил 2 и 3 части учебника Деак Шандор- Венгерский язык. Стоит по нему учить? Венгерский- отличный язык, тоже мне интересен, но не могу тоже всё сразу Wink Летом наверное займусь)))

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

Тоже думаю, что здесь надо с философской стороны смотреть, само латинское предложение об этом и говорит)) А вот перевести можно по-разному. Интересно, что говорят об этом латинские словари?)

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...