Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 12 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Catherine_Moscow написал:
правильно ли выражение "Сердце гор" на латыни COR MONTES?

Увы! Вы всё таки допустили оплошность. Слово montes в латинском языке является формой или именительного или винительного падежа множественного числа, а ведь в русском языке в словосочетании сердце гор слово гор стоит в родительном падеже, в данном случае и в латинском языке соответствующее слово должно стоять в родительном падеже montium, и как результат

COR MONTIVM
cor montium

В одной из книг 17-го века написано
cor montium eam ob causam appellatus по этой причине он зван … … …
vel forte cor montium vocatus еще, возможно, его звали … … … , потому что

Sadownick
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-11
Сообщения: 4

Здравствуйте, нужен перевод на латынь фразы "мы не одиноки". "Мы" в смысле всё человечество, а "не одиноки" в смысле во вселенной, очень нужно, пожалуйста. Заранее благодарен!!!

cass26rus7
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-25
Сообщения: 2

Помогите перевести фразы:
"Не поднимается тот, кто не падает"
"Кто не падает, тот не поднимается"
Буду очень благодарен если получится перевести дословно, за ранее спасибо!!

annanechyshkina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-30
Сообщения: 3

Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь: "И если спросят за кого я жизнь свою отдам, я назому с улыбкой твое имя, мам..."
за ранее большое спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

annanechyshkina написал:
Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь: "И если спросят за кого я жизнь свою отдам, я назому с улыбкой твое имя, мам..."

Возможный вариант перевода

минускулами
mater mea si quis me pro quo vitam profusura sim interrogaverit arridens nomen tuum dicam
ohne Gewähr
Не исключаю, что могут быть и другие варианты.

Полина D.
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 5

Здравствуйте!!!

Очень прошу помочь мне! Нужен перевод фразы: "Господи, спаси и сохрани тело мое и душу" на латинский. Не по переводчику, т.к. хочу сделать тату с этой фразой. Или если есть схожая, уже имеющаяся фраза на латыни, напишите , пожалуйста!! Заранее благодарю))) [email protected]

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Полина D. написал:
Нужен перевод фразы: "Господи, спаси и сохрани тело мое и душу" на латинский.

Возможный вариант перевода
маюскулами
DOMINE SALVA ET CVSTODI CORPVS MEVM ET ANIMAM MEAM
минускулами
Domine, salva et custodi corpus meum et animam meam
ohne Gewähr
Не исключаю, что могут быть и другие варианты.

Sadownick
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-11
Сообщения: 4

И снова здравствуйте, может все-таки вы решите мне помочь с переводом фразы "Мы не одиноки" на латинский... Не первый раз прошу уже, просто если по каким либо причинам вы не хотите мне отвечать, вы напишите и все.. чтобы я не ждал и не надеялся на помощь. Спасибо за внимание!!!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Sadownick написал:
может все-таки вы решите мне помочь с переводом фразы "Мы не одиноки" на латинский...

Я уже где-то писал, что я перевожу только те фразы, которые понимаю. Фразы, которые я не могу понять, я не перевожу. Избегаю переводить также те фразы, при которых имеются пояснения не облегчающие перевод, а затрудняющие его.

Reden86
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 1

Здравствуйте помогите пожалуйста выполнить задание:
Перевести предложения,выписать с них оборот ablativus absolutus и указать форму причастие в нем.Выписать формы герундия та герундиву и указать их функции:
1.Si verum respondere velles,haec dicenda essent. 2.Suo cuique iudicio utendum est.

Sadownick
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-11
Сообщения: 4

praeteriens написал:
Я уже где-то писал, что я перевожу только те фразы, которые понимаю.

Все спасибо, я понял, извиняюсь за излишнюю настырность... Скорее всего обращусь к вам еще раз за помощью...

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …
Reden86 написал:
Здравствуйте помогите пожалуйста выполнить задание:

Простите, не могу помочь, ибо не вижу, что Вы успели сделать … … … … … …
… … …

cass26rus7
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-25
Сообщения: 2

Помогите перевести фразы:
"Не поднимается тот, кто не падает"
"Кто не падает, тот не поднимается"
Буду очень благодарен если получится перевести дословно, за ранее спасибо!!

tosh23
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-03
Сообщения: 2

Помогите перевести на латинский

Если не ты , так тебя

Если не ты , то тебя
?????????????

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVAESTIO HABETVR … … …

cass26rus7 написал:
"Не поднимается тот, кто не падает"
"Кто не падает, тот не поднимается"

Если не ошибаюсь, в математике при сложении и умножении результат не меняется от места слагаемых (умножаемых) чисел, а вот как в языке? Изменяет ли расположение придаточной части СПП смысл всего предложения и насколько? Или же ничего не меняется? Как то не задумывался над этим. А вот сейчас увидел написанные Вами предложения и задумался, тем более, что Вы желаете, как я понимаю, точного перевода. Когда решу эту небольшую проблему, тогда и возьмусь за перевод, а пока … … …
А может Вы мне объясните, какое существенное различие в значении имеют написанные Вами два предложения?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … O•TEMPORA•O•MORES … … …

tosh23 написал:
Помогите перевести на латинский
Если не ты , так тебя
Если не ты , то тебя

Эллипсис, присущий в написанных предложениях, затрудняет точный перевод на латинский язык.

Полина D.
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-02
Сообщения: 5

Спасибо Вам огромное))) Вы мне очень помогли))) Smile Smile

tosh23
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-03
Сообщения: 2

а если все таки попробывать перевести ? мне очень нужен перевод. заранее благодарен.
Если не ты , так тебя
Если не ты , то тебя

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

tosh23 написал:
а если все таки попробывать перевести ?
Что же, ответ Dimych'а Вы уже получили, но подождём, может быть, и Квас что-нибудь скажет

mar4elo
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-05
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста перевести фразу;
"Не поднимается тот, кто не падает"
За ранее спасибо огромное.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …
LEGE ET INTELLEGE

Augustinus Hipponensis - In Psalmum 95 enarratio
Nam si praepostere prius esse volueris magnificus, ante cadis quam surgas: non enim surgis, sed extolleris. Melius surgis, si te ille erigat qui non cadit. Descendit enim ad te ille qui non cadit: tu cecideras, ille descendit, porrexit tibi manum; non potes viribus tuis surgere, amplectere manum descendentis, ut erigaris a forti.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Nonne haec est religio sancta, in qua homo vivit purius, cadit rarius, surgit velocius, incedit cautius, irroratur frequentius, quiescit securius, moritur confidentius, purgatur citius, remuneratur copiosius - Haec sunt verba Sancti Bernardi Claraevallensis

Russice:
Не свята ли та религия, в которой человек живет чище, падает реже, подымается легче, продвигается осторожнее, благословлен чаще, отдыхает в большей безопасности, умирает с большим доверием, очищен быстрее и вознагражден щедрее?
ergo fortasse etiam dicere possumus
¿
qui cadit surgit
¿
qui non cadit [is] non surgit
ohne Gewähr

dasha_f
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-06
Сообщения: 1

Здравствуйте, помогите, пожалуйста с переводом.
Нужно перевести на латынь "самообладание", в смысле способность самостоятельно формировать свою жизнь, владеть своим разумом и эмоциями.
Заранее огромное спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667
Анастасия Лисич...
Аватар пользователя Анастасия Лисичникова
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-06
Сообщения: 4

помогите с переводом,очень прошу!"Я верю в нас"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … QVO•VSQVE•TANDEM … … …

Анастасия Лисичникова написал:
помогите с переводом "Я верю в нас"

В конце четырнадцатого - в начале пятнадцатого века у небольшого то ли дворянского, то ли рыцарского рода во Франции был девиз

маюскулами
IN NOS CREDO
минускулами
in nos credo
ohne Gewähr
Вероятно, именно это словосочетание Вы и искали … … …

Hanna
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-18
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста перевести выражение: "мечты сбываются"

Elli
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-12
Сообщения: 6

Добрый день

Пожалуйста помогите с переводом
"избавь меня от лжи"

очень Вас прошу

V-I-K-I
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-20
Сообщения: 4

Здравствуйте! Меня попросили перевести две фразы (чтобы перевод был литературным):
«Я не волшебник, а только учусь» и
«Я не волшебник – я только учусь».
У меня при дословном переводе получилось:
«Im non magum et iusto doctrina» и
«Non sum Magus – Im iustus eruditio»... Подскажите, пожалуйста, правильно так перевести, или нет. Заранее огромное спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

V-I-K-I написал:
Меня попросили перевести две фразы (чтобы перевод был литературным):< >У меня при дословном переводе получилось: < > правильно так перевести, или нет.

Нет, оба варианта неправильны, как для дословного, так и тем более для литературного перевода

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...