Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 2 гостя.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

mashko0
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-31
Сообщения: 5

Помогите пожалуйста с переводом: "Мой ангел всегда со мной", верный ли перевод Angelus custos meus mihi semper? Можно считать его верным или перевод некорректен?
В большей степени интересует местоимение mihi, в этой фразе создает правильный перевод, или все же вернее mecum?
Просто везде пишут, что выражение custos meus mihi semper как один из правильных переводов, но если подставить слово Angelus, то полная фраза получается уже не совсем верная и вместо mihi необходимо писать mecum. Ответьте пожалуйста, очень надо! Заранее благодарю!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

secundum fidem tuam fiat tibi

mashko0 написал:
Помогите пожалуйста с переводом: "Мой ангел всегда со мной", верный ли перевод Angelus custos meus mihi semper? Можно считать его верным или перевод некорректен?

… … …я уже отвечал и на этот вопрос, а также и на похожие ему вопросы, даже с подробным комментарием … … …

mashko0
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-31
Сообщения: 5

Прошу, пожалуйста ответьте только на один вопрос (ответ в других комментариях я так и не смогла найти).
Angelus custos meus mihi semper - можно считать этот перевод верным или вместо mihi должно быть mecum? Пожалуйста очень важно это знать!

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Wiare написал:
Всегда есть выход.

как выход здесь передать, я незнаю, однако:
Semper est exitus Wink

Нелли
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-05
Сообщения: 2

Непознанная жизнь не стоит того,чтоюы быть прожитой.

помогите перевести правильно,заранее спасибо

Jimm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-17
Сообщения: 1

здравствуйте, переведите пожалуйста -
"Люблю смотреть на небо/на звезды"

KittyJ
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-18
Сообщения: 3

Добрый день. Помогите пожалуйста перевести стих с русского на латынь. Буду очень признательна.

С тобою рядом я дышу,
С тобою рядом я пылаю,
С тобою рядом я живу,
А без тебя я умираю

nastya_cherr
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-21
Сообщения: 1

помогите перевести фразу "испытаниями душа крепнет"
заранее спасибо Smile

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

nastya_cherr написал:
помогите перевести фразу "испытаниями душа крепнет"
заранее спасибо Smile

Temptationibus anima firmatur
Temptationes animam firmant- испытания укрепляют душу

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Jimm написал:
здравствуйте, переведите пожалуйста -
"Люблю смотреть на небо/на звезды"

Me delectat in caelum spectare

Agronomka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-24
Сообщения: 1

Помогите, пожалуйста, с переводом.
Я знаю перевод фразы:
Amáta nobis quánt(um) amabitúr núlla
Любимая мною, как никогда не будет любима другая.

А как перервести на латынь:
Любимый (любим) мною, как никогда не будет любим другой.
Заранее спасибо.

comopo
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-25
Сообщения: 1

Добрый день помогите перевести фразу на латынь.

Цену жизни - спроси у мертвых. Заранее благодарен!

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Stultitia! Opinor vitam humanam esse inaestimbilem Wink

Bartash
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-29
Сообщения: 2

Здравствуйте!!! Помогите, пожалуйста, с переводом фраз. Очень важен грамотный перевод.
1) Цените жизнь
2) Любите близких
Заранее спасибо)
[email protected]

Валерия Позднякова
Аватар пользователя Валерия Позднякова
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-01
Сообщения: 2

помогите пожалуйста правильно перевести фразу
(будь верен тому кто верен тебе)
заранее спасибо=)

Юлия 149
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-01
Сообщения: 1

помогите,пожалуйста перевести фразу на латинский-"вперед по жизни вместе с богом"

Svetlanka_leto2
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-01
Сообщения: 1

А помогите пожалуйста перевести "Любовь не знает границ"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … …AD DELIBERANDVM … … …

Svetlanka_leto2 написал:
А помогите пожалуйста перевести "Любовь не знает границ"

В книге Privilegia regularium quibus aperte demonstratur regulares ab omni ordinariorum potestate exemptos esse мне встретилось выражение, похожее на то, что Вы просите перевести

zelus enim terminos nescit
ревность же границ не знает
Может достаточно и этого и не надо переводить Ваше предложение … …

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

A D • D E L I B E R A N D V M
Bartash написал:
Помогите, пожалуйста, с переводом фраз.
1) Цените жизнь
2) Любите близких

Возможный вариант перевода может быть таков

1
vitam magni aestima
ohne Gewähr
2
ama propinquos [tuos]
ohne Gewähr

Bartash
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-29
Сообщения: 2

Спасибо большое)

Aibu
Аватар пользователя Aibu
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-03
Сообщения: 3

Пожалуйста, переведите фразу:
"Mana du vortes aeria gloris".
2 последних слова понятны, но вот что за контекст? Очень интересно знать, что вся фраза значит.Sad(

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

D A • M I H I • V E N I A M

Aibu написал:
Пожалуйста, переведите фразу:
"Mana du vortes aeria gloris".

Простите, но первые три слова только отдалёно напоминают латинские; я не могу Вам точно сказать, на каком они языке, но явно не на латинском.
И посмотрите, если есть время, вот эту страницу на Anime Lyrics, там, кажется, есть какой-то перевод на английский язык

Aibu
Аватар пользователя Aibu
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-03
Сообщения: 3

praeteriens, я видел подобный английский перевод, и он меня насторожил, т. к. 3 первых слов нет ни на одном ресурсе, посв. лат. языку... Не зря.
Большое спасибо, а то этот вопрос волновал! Smile

Александра О
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-20
Сообщения: 3

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу доподлинно...это нужно для тату, правильность оч важна. Очень много вариантов услышала с переводом, все отличаются друг друга...Помогите)Ваша помощь мне просто необходима!

"Люби, живи, помни, прощай [/b](от слова "простить", "прощать")"

Miaow
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-15
Сообщения: 1

Здравствуйте и хорошего настроения Wink
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на латынь "С Божьей помощью" и "Вселенная - мой друг". Из контекста ничего не вырвано, так и есть две независимые фразы.
Заранее благодарю!

qui
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 44

1) посмотрите герб Монако - там это написано. Deo juvante (вариант написания - Deo iuvante): with God's help (motto of Monaco). Русский Интернет устами Гугла предлагает следующую фразу: Volente deo - с божьей помощью - но это не совсем так. Точнее будет - с позволения Бога, по воле Божией, если будет на то воля Божия.

Nullus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-18
Сообщения: 1

Как правильно перевести на латынь фразу (англ. NO LIMIT/без-лимита/без предела)

Amina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-19
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста с переводом на Латынь фразы: "Все в моих руках. Что не в моих руках, то у моих ног."
Заранее спасибо.

Маргарита
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-20
Сообщения: 1

а как перевести на латинский: "Любовь и верность"?

Irashik
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-10-20
Сообщения: 1

Добрый день Smile
Можно ли как-нибудь совместить слова nimbus и vis? Гугл-переводчик говорит, что nimbus vis - это буря, но хотелось бы узнать мнение человека.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...