Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 11 гостей.
Яндекс.Метрика

помогите перевести

walavik
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-07
Сообщения: 2

Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу "Живи сейчас, делай то, что хочешь." Заранее спасибо.

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

walavik написал:
Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу "Живи сейчас, делай то, что хочешь." Заранее спасибо.

Nunc vivo (et) id fac, quod vis
Опять же можно комбинировать

walavik
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-07
Сообщения: 2

Спасибо огромное,Вы очень помогли Smile

evgAdistar
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-10
Сообщения: 3

помогите пожалуста перевести на латынь
"мой ангел всегда со мной"
очень надо!

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

evgAdistar написал:
помогите пожалуста перевести на латынь
"мой ангел всегда со мной"

Angelus, (custos) meus semper (est) mecum- Ангел, (хранитель) мой, всегда (есть) со мной Wink

evgAdistar
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-10
Сообщения: 3

гугл переводчик ??(

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

evgAdistar написал:
гугл переводчик ??(

Почему Вы так считаете? Smile

evgAdistar
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-10
Сообщения: 3

зашел туда проверил фразу и выбило слово в слово, из этого такой вывод )) к сожалению такой вариант перевода не устраивает, т.к. выражения для татуировки )

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

Помогите пожалуйста перевести: "Взаимная любовь скрепляется детьми"

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

lenusya написал:
Помогите пожалуйста перевести: "Взаимная любовь скрепляется детьми"

Nati sunt vitae flores- Дети цветы жизни, не подойдёт?
Nati adunant corda- Дети соединяют сердца, нет? Wink

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

Нет, именно этот афоризм хочется Smile
"amore est signati cum filii" - так правильно будет?

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

может кто-нибудь поможет перевести, пожааааалуйста :Cool

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

lenusya написал:
может кто-нибудь поможет перевести, пожааааалуйста :Cool

Caritas a natis firmatur.

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

как-то смущает меня данный перевод Puzzled , мне казалось должно amore быть Smile

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

lenusya написал:
как-то смущает меня данный перевод )

Странная у Вас логика, смущает то, что Вы не знаете.
lenusya написал:
мне казалось должно amore быть)

Caritas - взаимная любовь (влечение, привязанность и т п.)
a natis - детьми
firmatur - укрепляется (упрочняется)
Можно выразиться проще, заменив страдательный залог действительным:
Nati caritatem firmant (Дети укрепляют взаимную любовь).
Если Вам обязательно употребить слово "amore" Crazy, то замените в первом варианте слово "caritas" на допустим "Amor mutua", что вряд-ли будет правильно. Big smile

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

lenusya написал:
Помогите пожалуйста перевести: "Взаимная любовь скрепляется детьми"

Слово русского языка любовь может быть передано на латинский язык по разному, чаще всего это слово передаётся словами:
amor, ōris m. любовь; страсть, томление, сильное желание ;
pietās, ātis f. любовь, нежность, преданность; набожность, благочестие ;
cāritās, ātis f. любовь, уважение, почёт, привязанность

Сравните также HOW DO YOU SAY LOVE IN LATIN?
Amor is love, passion, desire; caritas is charity, brotherly love, pietas is piety, love for country or parents

Слово дети я бы передал на латинский язык словом līberī, ōrum , хотя возможно употребить и слово nātī, ōrum
В данном случае при переводе предложения на латинский язык стилистически предпочтительнее употребить глагол не в форме страдательного залога (хотя и страдательный залог грамматически возможен), а в форме действительного залога.
То есть, в качестве рабочего варианта предлагаю следующий перевод:

amorem nostrum firmant liberi nostri
буквальный перевод на русский
наши дети скрепляют нашу любовь

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

Странная у Вас логика, смущает то, что Вы не знаете.
Big smile Женская логика

lenusya
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-12
Сообщения: 6

Спасибо большое за помощь!

KittyJ
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-18
Сообщения: 3

Добрый день. Помогите пожалуйста перевести стих с русского на латынь. Буду очень признательна

С тобою рядом я дышу,
С тобою рядом я пылаю,
С тобою рядом я живу,
А без тебя я умираю

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

iuxta te ego spiro
iuxta te ego ardeo,
iuxta te ego vivo,
tamen sine te morior
Предварительный вариант Wink

KittyJ
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-18
Сообщения: 3

Endrie Wilsen спасибо большое. А окончательный вариант будет? )))

Александра О
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-20
Сообщения: 3

Добрый день! Помогите перевести фразу на латинский для тату - "Люби. Живи. Помни. прощай!"
Благодарю. Smile

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Александра О написал:
"Люби. Живи. Помни. прощай!"
Благодарю. Smile

люби- ama
живи- vive
помни- memini
прощай( в смысле-пока)- vale, извини меня- ignosce mihi Wink

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

Endrie Wilsen написал:
Александра О написал:
"Люби. Живи. Помни. прощай!"
Благодарю. Smile

Heu, lapsum feci, *memento- помни!* Wink

mashko0
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-31
Сообщения: 5

Помогите пожалуйста с переводом:
"Мой ангел всегда со мной",
Angelus custos meus mihi semper - можно считать этот перевод верным или вместо mihi должно быть mecum? Пожалуйста очень важно это знать!
Заранее благодарю!

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

mashko0 написал:
Помогите пожалуйста с переводом:
"Мой ангел всегда со мной",

Angelus meus semper mecum

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ACTVM•NE•AGAS … … …
mashko0 написал:
"Мой ангел всегда со мной",
Angelus custos meus mihi semper - можно считать этот перевод верным или вместо mihi должно быть mecum?

Неужели так сложно найти правильный вариант, даже на этом форуме правильный вариант дан в нескольких темах, например здесь Крик души! Необходима срочно Ваша помощь!AD•DELIBERANDVM

Flaiva
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-29
Сообщения: 3

Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь "Я люблю мой мир"

mashko0
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-31
Сообщения: 5

Извините! Просто дело в том, что мною уже сделано тату с таким переводом: Angelus custos meus mihi semper, отталкивались с мастером от того, что по всему интернету пишут такой перевод: Custos meus mihi semper, добавили только Angelus. Но онлайн-переводчики выдают не совсем корректный перевод моей фразы, типа "я мой ангел-хранитель". А если я вместо mihi вставляю mecum, мне выдается точный перевод, но насколько я знаю эти переводчики тоже некорректно латынь переводят, вот я и решила обратится на ваш сайт за помощью. Мне очень нужно знать моя уже сделанная фраза может считаться верным переводом, или все же вместо mihi должно быть mecum? Просто или я оставляю все как есть, или же с мастером будем как-то исправлять слово, поэтому и прошу вас, помогите, скажите какой из этих вариантов наиболее верный?

Angelus custos meus mihi semper
Angelus custos meus mecum semper

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … OTEMPORAOMORES … … …

mashko0 написал:
Извините! Просто дело в том, что

Вы прочли сообщение немного выше и ссылку, которая там была дана Крик души! Необходима срочно Ваша помощь!AD•DELIBERANDVM
Могу дать Вам ещё одну ссылку AD•DELIBERANDVM
Прочли? Тогда можете задать конкретный вопрос.

mashko0
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-31
Сообщения: 5

Хорошо. Конкретный вопрос:
Как переводится эта фраза на русский язык?
И слово mihi, как переводится в этом предложении?

Angelus custos meus mihi semper

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...