Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 6 гостей.
Яндекс.Метрика

Тоже нужна помощь:)

Эмили
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-07-29
Сообщения: 1

Хелп кто-нибудь действительно знающий:) Переводила фразу в переводчиках инета, но к ним нет доверия... Как будет по латыни "сломай себя"? И ещё пара вопросов.. Renovatio переводится как возобновление или возрождение? Или это особенности перевода? И Semper immota fides - всегда непоколебимая верность или вера всегда бессмертна?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Эмили написал:
Как будет по латыни "сломай себя"?

К сожалению, и я не смогу дать Вам конкретный перевод. Не всегда ясно, имеется в виду основное значение слова или же переносное. Например, если исходить из основного значения слова, то в первом случае следует употребить словоформу frange, если же принять во внимание переносное значение, то следует переводить уже или vince, или supera .

Эмили написал:
Renovatio переводится как возобновление или возрождение? Или это особенности перевода?
Renovatio в первую очередь это обновление, возобновление, но не исключено, что какой-то переводчик при определённом контексте переведёт как возрождение, то есть, такую возможность я не исключаю

Эмили написал:
Semper immota fides - всегда непоколебимая верность или вера всегда бессмертна?

Semper immota fides - это девиз Воронцовых, и мне больше нравится таков вариант перевода Вечно непоколебимая верность, хотя в сети более распространена иной вариант перевода Верность всегда непоколебимая.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...