Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 10 гостей.
Яндекс.Метрика

Прошу помощи с переводом

Fourdy
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-02
Сообщения: 1

Добрый день,

Мне потребовалось взять часть великого изречения Гиппократа (Vita brevis ars longa, во многих источниках встречается в следующем виде: Ars longa, vita brevis) и немного его видоизменить, чтобы получилось «Жизнь коротка, игра вечна». Подскажите, пожалуйста, правильно ли это выглядит:

Vita brevis ludus longa.

Можно ли использовать именно в таком порядке и нужна ли запятая после brevis?

Заранее спасибо.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

В словосочетании ars longa перевод имени прилагательного longus как вечный частично обусловлен значением имени существительного ars, с которым оно соотносится. И я не совсем уверен, сохранится ли у прилагательного longus это значение при его употреблении со словом lūdus
Multi sunt ludi ad tabulas cum taxillis, quorum primus est longus ludus, et est ludus Anglicorum. Es gibt viele Tricktrack-Spiele mit Würfeln, von denen das erste ein langes Spiel ist, und zwar ist das das Spiel der Engländer.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...