Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 26 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите пожалуйста перевести фразу на латынь

Ulia_81
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-22
Сообщения: 3

Добрый день, помогите пожалуйста с переводом фразы "Храни детей моих, Господи!"
Благодарю.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

Ulia_81 написал:
помогите пожалуйста с переводом фразы "Храни детей моих, Господи!"

Перевести на латинский язык Вашу фразу не так уж просто. Во-первых, в латинском языке есть несколько глаголов, которые могут соответствовать русскому глаголу спасать. В первую очередь это servāre, servō, servāvī, servātum наблюдать, соблюдать; сохранять, спасать и производный от него cōnservāre, cōnservō, cōnservāvī, cōnservātum сохранять, спасать, далее глагол custōdīre, custōdiō, custōdīvī, custōdītum стеречь, охранять, затем tuērī, tueor, tuitus sum оберегать; хранить, беречь; содержать,. Да и у некоторых других глаголов может в зависимости от контекста появиться это значение. Конечно, самый простой способ взять наиболее нейтральный глагол и употребить его соответствовать русскому глаголу спасать. В первую очередь это servā, но насколько он подходит в Вашем случае, я не знаю.
Вторая сложность заключается в том, что в латинском языке не было и нет имени существительного, которое бы полностью соответствовало русскому слову дети . Правда, в Древнем Риме римляне называли своих детей словом līberī, ōrum m дети , которое также указывало на социальный статус этих детей свободные, свободнорожденные ( в отличие от детей рабов, которые со дня рождения являлись рабами). В церковных книгах, в Священном писании, слово līberī в значении дети мне не встречалось. В тех местах, где в русском переводе стоит словосочетание детей моих , в латинском тексте стоит словосочетание fīliōs meōs буквально - сыновей моих.
Но так как в текстах по праву отмечается, что мужской род обычно включает в себя также и женский род, если это не оговорено отдельно, то словосочетание custōdī fīliōs meōs может соответствовать в русском языке и как варианту сохрани сыновей моих и как варианту сохрани детей моих ; в то же время словосочетание custōdī fīliās meās имеет в русском языке только одно соответствие сохрани дочерей моих.
Слово Господи на латинский язык передаётся как Domine.

Ulia_81
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-22
Сообщения: 3

Спасибо огромное, за такой подробный ответ. У меня как раз сыновья, так что, словосочетание детей моих (сыновей моих) очень мне подходит. Помогите пожалуйста грамотно составить фразу, как обращение к Господу оберегать, беречь детей (сыновей)моих.
Tuērī fīliōs meōs, Domine! Quest
Сustōdī fīliōs meōs, Domine! Quest

Спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

tuērī - это неопределённая форма глагола, в Вашей же фразе глагол должен быть употреблён в форме повелительного наклонения, то есть tuēre. Правда, этот глагол хотя и встречается в христианских текстах, (например Tū nōs tuēre, Domine noster et Deus - перифраз начала 47 стиха 106 псалма Salvōs nōs fac, Domine Deus noster Спаси нас, Господи, Боже наш ), но всё-таки глагол tuērī , не столь употребителен, как другие. Это может быть связано с тем, что этот глагол образует формы иначе, чем стандартные глаголы ( у которых неопределённая форма обычно заканчивается на -re).
Второй вариант с глаголом custōdīre верен. Именно этот вариант я бы и предпочёл. Кстати, ангел-хранитель на латинском языке называется angelus custōs
.
Примечание Чёрточка над гласным (знак, научное название которого макрон) обозначает, что этот гласный долог. Обычно он не пишется, и долгота-краткость гласных в наши дни чаще всего не соблюдается

Ulia_81
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-22
Сообщения: 3

Если я правильно поняла, то верным в моем случае будет форма глагола сustōdī, не сustōdīre?
И фраза, повторюсь "Сustōdī fīliōs meōs, Domine!"

Спасибо!

Maria_lat
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 1

Добрый день! У меня похожий вопрос. Помогите мне, пожалуйста, правильно перевести словосочетания "Счастье в детях" и "мое продолжение в моих детях". Стандартных переводчик предлагает вариант felicitas in filios на первое словосочетание. На сколько это верно?

FRT
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-04-29
Сообщения: 3

Всём привет помогите пожалуйста перевести фразу
"Правда Бессмертна" прям очень нужно)

Аня22121994
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-10-04
Сообщения: 2

и еще можно, пожалуйста? "нужно жить, а не существовать"

gregory1
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-11-11
Сообщения: 1

Помогите,пожалуйста,перевести фразу "я помню"(в значении никогда не забуду).хочу разобраться в чем разница вариантов memini,ego memore или ego memores,может есть более корректное.заранее спасибо!

Яля Яля
Аватар пользователя Яля Яля
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-11-15
Сообщения: 1

Здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу, "Добиваюсь всего, чего хочу." (чтобы смысл не был потерян то есть (не добилась, не добьюсь) а именно "Добиваюсь" Спасибо.

ИринаИрина
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-11-15
Сообщения: 1

Здравствуйте! Очень нужна помощь с переводом на латынь фразы "Цени каждый момент жизни". Предложили вариант Magni aestimate singulas dierum vitae-верен ли он? Заранее спасибо!

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...