Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 14 гостей.
Яндекс.Метрика
Свежая информация дз 98в у нас.

Попытка латинизации кириллицы (на примере украинского языка)


В 1859 году в Вене была издана брошюра "Ueber den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben. Im Auftrage des K.K. Ministerium fuer Cultus und Unterricht verfasst von J. Jirecek ", Wien, 1859 (далее:" Vorschlag ... "-" Предложение ..."). Как видно из названия, автором этой брошюры был И. Иречек (1825-1889) - австрийский политический деятель и высокопоставленный чиновник министерства образования, который обнаружил интерес к славянским языкам и славянской филологии. Будучи зятем известного слависта П. И. Шафарика, он и сам поддерживал личные контакты со многими деятелями славянской науки, культуры и образования в Австрийской империи. Й. Иречек целом неплохо ориентировался в современной ему украинистике, изучил имеющиеся описания грамматики украинской (русинского) языка. Практические уроки украинского языка он принимал у Б. Дидицкий. Признавая существование макаронической галицко-украинской разновидности письменной речи, так называемого "язычия", И. Иречек, вместе с тем, думал, что при всей нестабильности его норм, некодификованости, неразберихе в правописании и грамматике, далее подобный язык в качестве современного коммуникативного инструмента существовать не может. В связи с этим он писал: "Этой беде можно противостоять, только приспособив кириллическую азбуку специально под нужды этого языка, или приняв латинский алфавит, совершив в ней соответствующие изменения", а поскольку, по мнению И. Иречека, "... кириллическую азбуку приспособить с потребностями живого русинского языка уже нельзя, поскольку она подходит только к мертвому церковно-славянскому языку, то гораздо проще и легче перейти на латиницу, приспособив ее специальным образом к русинскому языку". В качестве положительного опыта он приводит примеры использования латинского письма у славян: чехов, хорватов, словенцев и поляков. Разворачивая собственную концепцию необходимости перевода галицко-украинской письменности на латинскую графику, Й, Иречек делает такое обобщение: "В латинском письме здоровое развитие украинской письменности найдет прочную опору ... До тех пор, пока русины будут писать и печатать кириллицей, до тех пор у них будет проявляться уклон в церковно-словьянщину. Само же существование украинской письменности будет под вопросом ".
В связи с постановкой проблемы возникает вопрос, почему австрийская власть хотела ввести латинизацию галицко-украинского письма именно по чешскому, а не по польскому или иным славяно-латинским образцам? Такая ориентация объясняется, во-первых, предварительной неудачной практикой введения польского "абецадла" на территориях традиционного использования славянского кириллического письма, а, во-вторых, мотивами национально-этнической и политической природы. Австрийские власти, руководствуясь принципом divida et impera, не желали с помощью одного алфавита объединять польскую и украинскую шляхту. Поэтому дальновиднее было перейти на такой вид славянского кириллического письма, который был бы барьером для русофильской ориентации и настроений среди галицких украинцев. А поскольку многие административные реформы в ту эпоху проводилось австрийским правительством поспешно, без соответствующей подготовки, то на местах они производили негативное впечатление и воспринимались как акции насильственные.
6.jpg

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...