Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 1 пользователь и 5 гостей.

Пользователи на сайте

  • linguaLatina
Яндекс.Метрика

прошу помощи в переводе с русского на латынь (для тату)

kromendorff
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-21
Сообщения: 4

Доброго времени суток,

Очень прошу Вашей помощи с переводом на латынь.
Есть известное изречение - AMOR OMNIA VINCIT (Всё побеждает любовь). Суть ясна, но мне хотелось бы слегка перефразировать. Это необходимо для татуировки с изображением ключа (место - под сердцем.

Приблизительные варианты фразы на русском:

Любовь - ключ ко всем воротам;
Любовь открывает любую дверь;
Только любовь - ключ к мирозданию (вселенной)

Очень надеюсь на Вашу поддержку и помощь.
Благодарю заранее.

Анастасия Кромендорфф

kromendorff
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-21
Сообщения: 4

Oups у меня тут кое-что получилось...эээ...мммм...:
1.Tantum verum amor capax et est clavis ut aliqua portam

2. Tantum authentica amor capax et est clavis ut omnes valvas

Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста с корректировкой Innocent

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

kromendorff написал:
Oups у меня тут кое-что получилось...эээ...мммм...:
1.Tantum verum amor capax et est clavis ut aliqua portam
2. Tantum authentica amor capax et est clavis ut omnes valvas
Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста с корректировкой Innocent

Да уж, не очень.
Я Вам предложу вариант одной известной (в определенных кругах) фразы, которая почти в точности соответствует Вашей и которую я цитировать не буду, а лишь заменю пару слов:

Amor unus est hac clave, quae portam omnem aperit - Одна лишь любовь является именно тем ключом, который открывает любые врата.

kromendorff
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-21
Сообщения: 4

Прекрасно получилось!!!
Мне очень...очень нравится!
Пугает только это ваше "в определенных кругах" Smile)) Чтобы это значило?

prm, спасибище вам огромное....вы не представляете как для меня это важно! Love

Natali_86
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-23
Сообщения: 4

Доброе утро!
Помогите пожалуйста перевести на латынь:

Вместе навсегда....

Fever
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-23
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста! Хочу на ноге сделать тату,посвященное сыну Smile с надписью "Ради тебя хожу по земле". Как это будет звучать на латинском7 Заренее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Natali_86 написал:
Доброе утро!
Помогите пожалуйста перевести на латынь:
Вместе навсегда....

Как один из вариантов:

Una sempiternum.

Natali_86
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-23
Сообщения: 4

prm

а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum

мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...

Natali_86
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-23
Сообщения: 4

prm написал:

а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum

мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...

Natali_86
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-23
Сообщения: 4

prm написал:

а их много?
мне встречались:
1) simul aeternum
2) unum sempiternum

мне эта фраза нужна для гравировки на обручальных кольцах....хотелось бы не попасть в просак...

Анастасия1991
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-16
Сообщения: 2

помогите перевести фразу на латынь только точный перевод это для тату: "Спаси и сохрани"

мартам
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-26
Сообщения: 2

ЛЮБУЙТЕСЬ ЗВЕЗДАМИ С ЗЕМЛИ

Elena Salvi
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-29
Сообщения: 3

Здравствуйте! Прошу помощи в переводе фраз
1. Ut ameris, ama (Люби, чтобы быть любимым???)
2. Melioribus utire fatis (Пусть твоя судьба будет счастливой???)
Кто знает, как это переводиться на русский дословно, помогите пожалуйста, а то везде по разному перевод.Заранее огромное спасибо

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Перевод первой фразы в точности как у Вас.
Что касается перевода второй фразы, то сначала
объясните, что такое "utire", я такое слово не знаю.

denis7603
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-29
Сообщения: 3

Помогите правильно перевести: "Боже благослови Елизавету. " спасибо.

olkin
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-30
Сообщения: 1

всем доброго дня, помогите пожалуйста перевести следующую фразу на латынь - Что касаемо сверхъестественного ,зто обязательное понятие...,-" Не забудь о Душе" -" и пусть Бог хранит ,а Смерть щадит"
спасссссссссссссссибо

Elena Salvi
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-29
Сообщения: 3

Спасибо за ответ. Насчет слова "utire" я сама незнаю. Нашла на сайте латинских выражений.
Хотелось бы еще спросить, как будет по латыни:
"Все мои мечты сбудутся" нашла 2 варианта перевода:
1. Desiderata mea eveniunt
2. Omnia mihi somnia
Заранее благодарна

prm
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-09-13
Сообщения: 108

Elena Salvi написал:
Спасибо за ответ. Насчет слова "utire" я сама незнаю. Нашла на сайте латинских выражений.
Хотелось бы еще спросить, как будет по латыни:
"Все мои мечты сбудутся" нашла 2 варианта перевода:
1. Desiderata mea eveniunt
2. Omnia mihi somnia
Заранее благодарна

Если рассматривать по отдельности каждый вариант,
то они смысла не несут. Если оба вместе, то некоторый смысл в них имеется.
Если Вам нужна эта фраза, то пожалуйста:
Omnia vota mea valebunt.

Elena Salvi
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-29
Сообщения: 3

Спасибо Вам большое

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … COGITATIVNCVLAE … … …

Elena Salvi написал:
Прошу помощи в переводе<………>
1. Ut ameris, ama Люби, чтобы быть любимым <………>
Перевод верный, но так в латинском языке ни одно слово не указывает ни на мужской, ни на женский род, то в русском языке допустим и такой вариант перевода Чтобы быть любимой, люби!

Elena Salvi написал:
Прошу помощи в переводе <………>
2. Melioribus utire fatis Пусть твоя судьба будет счастливой<………>

Как можно сомневаться в переводе, если это перевод Энеиды Вергилия, сделанный С.Ошеровым. Вот оригинал фразы написан неточно. Конечно, это не Ваша оплошность, не utire, а utere. Если эта фраза Вас ещё интересует, то посмотрите здесь, начиная с четвёртого сообщения, если нет времени, то можете прочесть только сообщение [12]

Elena Salvi написал:
Хотелось бы еще спросить, как будет по латыни:
"Все мои мечты сбудутся"

Сомневаюсь, что Вы найдёте такой перевод на латинский язык этой фразы, с которым согласились все. Главная сложность в том, что в латинском языке у римлян не было слова, которое бы выражало то, что мы подразумеваем, когда говорим слово мечта. В современной латыни некоторые передают значение этого слова, отталкиваясь от того, что мечта это что-то желаемое, другие из того что мечта – это что-то вроде сна, (ср., английское dream - это и сон, сновидение, но это и мечта, грёза)

Desiderata mea eveniunt
на этом форуме этот вариант уже предлагал Zigler, буквальный перевод мои желания (моё желанное) сбывается

Omnia mihi somnia
фраза не окончена, отсутствует сказуемое и неясно, к чему здесь mihi - форма дательного падежа. Более корректный вариант предлагает Картавых Виталий, но его фразу можно перевести и как мои сны сбываются ; в фразу Виталия можно добавить и слово omnia все

Omnia vota mea valebunt.
И этот вариант перевода имеет и свои плюсы и свои минусы. Этот вариант исходит из того значения словосочетания valent vota, которое указано в словаре желания сбываются, со ссылкой на Овидия. Интересно, что при переводе элегии, принимая во внимание значение слова votum, переводят это словосочетание немного по-другому: si mea vota valent … … … = Если не тщетна мольба [моя] … … … = If my prayers fare well … … …
Поэтому такой вариант я бы сам лично не предлагал

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

olkin написал:
помогите пожалуйста
" Не забудь о Душе" -
" и пусть Бог хранит, а Смерть щадит"

ne obliviscaris animae

et Deus custodiat et mors parcat

EvgenyTaran
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-28
Сообщения: 3

Добрый день. Помогите, пожалуйста. Переведите на латынь словосочетание "чистая любовь". На одном из форумов мне ответили "amor purus", а моя девушка, которая долгое время изучала латынь, предложила вариант "pura amoris". В чем отличие и что правильнее?

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

А Вы как думаете, какой вариант правильный?))

EvgenyTaran
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-08-28
Сообщения: 3

К сожалению не знаю. Но хочется понять какой вариант правильный и чем они вообще отличаются. Просто словосочетание это нужно для татуировки, по этому конечно хочется понимания. Заранее спасибо

Passerculus
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-03-22
Сообщения: 286

правильный тот вариант, где существительное+прилагательное( согласованное в роде)

serpt
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-01-28
Сообщения: 2

Да,правильный тот вариант, где существительное+прилагательное

Mahbyf
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-06-23
Сообщения: 2

Добрый день! Помогите с переводом поджалуйста для тату "ВСЕ ЛУЧШЕЕ ВО МНЕ ТВОЕ"

Tima
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-07-30
Сообщения: 4

Прошу помочь с переводом двух фраз! " Любовь всей жизни " и " Ты моя жизнь"

Kanzas
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-07-30
Сообщения: 1

Всем доброго времени суток! прощу помочь с переводом, одного замечательного изречения. "Природа обещаний такова,что они не восприимчивы к обстоятельствам"

andrey-1-st
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-07-30
Сообщения: 1

прошу переведите пожалуйста фразу "слушай свое сердце" очень срочно надо! заранее спасибо

Кирилл Деревянко
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-07-10
Сообщения: 7

Пожалуйста помогите перевести УЛЫБКА СЫНА ДОРОЖЕ КАЖДОГО ИЗ ВАС... ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ НУЖНО)))
БУДУ БЕЗМЕРНО БЛАГОДАРЕН

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...