Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 8 гостей.
Яндекс.Метрика

пожалуйста, помогите с переводом библейского текста

Нет ответов
Andrey
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-04-22
Сообщения: 3

добрый день, прошу вас оказать мне помощь в переводе фразы. если есть у кого на то возможность.
фраза следующая: si ambulavero in viae longa non timebo mortem quoniam tu mecum es. Перевод сей я знаю, но мне необходимо кое-что вставить в текст, а конкретно - "и вопрошу в начале" и "и познав ответ", чтобы получилось так: si ambulavero in viea longa и вопрошу в начале - quid in fini viae erit? - и познав ответ non timebo mortem quoniam tu mecum es. Как результат все примерно должно звучать так: И пойду я путем долгим, и вопрошу вначале - Что ждет в конце пути? - и познав ответ не убоюсь смерти потому, что ты со мной. А еще: нужны ли знаки препинания в этом тексте ?
Очень прошу помочь. Дело срочное. Отзовитесь кто-нибудь.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...