Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 10 гостей.
Яндекс.Метрика

помогите,пожалуйста

funtmt11
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-24
Сообщения: 4

Помогите,пожалуйста,точно перевести фразу "Вижу цель- не вижу препятствий",очень нужно для татуировки.Спасибо.У меня есть такой перевод "visus est - non vident ullum impedimentum".Правильно?нет?

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Неправильно и весьма

St.Asija
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-27
Сообщения: 9

Пожалуйста, помогите перевести фразу "душой и телом". На многих форумах переводят, как "Animo et corpore", но я не совсем уверена, что это правильно, т.к. по отдельности слова несут другой смысл. Буду очень признательна за помощь!

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

В принципе правильно, но мне гораздо больше нравится, вот так:
Animo corporeque
-que постпозитивный соединительный союз соответствует "и"
Сравни знаменитое ferro ignique железом и огнем (огнём и мечом)

St.Asija
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-27
Сообщения: 9

Zigler спасибо за помощь!
но, с другой стороны, фраза нужна для украшения тела, поэтому соединительный союз Et будет смотреться очень красиво.
На вашем сайте нашла, что animo corpore можно перевести, как "всей душой и всем телом". Значит, остается за мной выбор между двух вариантов:
Animo corporeque - душой и телом
Animo et corpore - всей душой и всем телом

St.Asija
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-27
Сообщения: 9

Zigler написал:
В принципе правильно, но мне гораздо больше нравится, вот так:
Animo corporeque
-que постпозитивный соединительный союз соответствует "и"
Сравни знаменитое ferro ignique железом и огнем (огнём и мечом)

Zigler, а можете написать транскрипцию? как это верно читается?
оба варианта
Animo et corpore
Animo corporeque

Zigler
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-02-03
Сообщения: 142

Читается так:
анИмо Эт кОрпорэ - (заглавная буква ударная)
анИмо корпорЭквэ

St.Asija
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-27
Сообщения: 9

Zigler! Спасибо Smile

funtmt11
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-24
Сообщения: 4

.

funtmt11
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-07-24
Сообщения: 4

Ув. Zigler, я абсолютно не знаю латынь,мне просто нужен перевод,можете-помогите,пожалуйста...(Вижу цель- не вижу препятствий)

Надежда я
Аватар пользователя Надежда я
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-11
Сообщения: 2

Здравствуйте!! Хочу сделать тату с надписью "Animo et corpore", но только с именем Андрей. Скажите:
1. Правильно ли будет написано имя "Andreas" или "Andrey"
2. Как правильно должно в эту фразу вставлено имя? "Animo et corpore,Andreas"???? Или имя надо в самом начале писать?
3. Напишите кто- нибудь, плиз, правильную фразу

scaevola
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-07-11
Сообщения: 1

funtmt11 написал:
Помогите,пожалуйста,точно перевести фразу "Вижу цель- не вижу препятствий",очень нужно для татуировки.Спасибо.У меня есть такой перевод "visus est - non vident ullum impedimentum".Правильно?нет?

Выбирайте:
Вижу цель - не вижу какого-либо препятствия:
finem video - non ullum impedimentum video
или
Вижу цель - не вижу препятствия:
finem video - non impedimentum video
или
вижу цель - не вижу каких-либо препятствий:
finem video - non ulla impedimenta video
или
Вижу цель - не вижу препятствий:
finem video - non impedimenta video

Megami
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-11-02
Сообщения: 1

Доброго времени суток.
Помогите с переводом фразы "Вижу цель-иду к цели"
Заранее огромное спасибо!
P.S. Надеюсь на скорый ответ.

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...