Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 10 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите пожалуйста перевести на латынь

nippi
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-23
Сообщения: 1

Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести (или может, где-то уже существует перевод, нужно лишь найти, у меня не получилось... )

Боже, благослови того кто входит в этот дом.
Защити и сохрани того, кто выходит из него.
И даруй мир тому, кто в нём остаётся.

Спасибо!

Lenna
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-15
Сообщения: 3

помогите пжл. перевести
"найду свое предназначение(либо свою судьбу)"
"я приду к цели"
Smile

vwhite
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-27
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести

"Надежда - единственный смысл!"(подразумевается смысл жизни)

Заранее спасибо.

pic
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-30
Сообщения: 1

Здравствуйте) Помогите пожалуйста перевести фразы на латынь "ни о чем не жалею". "ничего не боюсь". заранее большое спасибо)

NIKA0660
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-28
Сообщения: 2

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Всё в твоих руках" Smile

Nika

Fiesta
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-28
Сообщения: 3

Не могли бы вы помочь с переводом этого предложения: "сначала старый царь похвалил свой род за доблесть и смелость, потом эти люди совершили многие знаменитые деяния" ? Заранее спасибо.)

Liudmila
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-12-27
Сообщения: 1

praeteriens, помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу "Родители навсегда в моем сердце"
У меня есть один вариант: Parentes semper sunt in corde meo, но я не уверена, что это верно.
Я буду БЕЗУМНО БЛАГОДАРНА!!!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … • DA MIHI VENIAM • … … …

Liudmila написал:
Я буду БЕЗУМНО БЛАГОДАРНА!!!

Не надо безумно . Я бы предпочёл, чтобы Вы всегда были с умом. Поэтому даже немного побаиваюсь отвечать.

Что касается вашего предложения, то перевод грамматически верен. Правда, выражение для латинского языка немного странное, так как у древних римлян родители никогда не помещались в сердце.

Ane4ka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-26
Сообщения: 2

Народ,помогите,пожалуйста, перевести на латынь следующее...
Но только обманув себя, мы обмануть не сможем Бога...

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD DELIBERANDVM … … …

Ane4ka написал:
помогите перевести на латынь следующее...
Но только обманув себя, мы обмануть не сможем Бога...

Переводить не собирался, так как не было желания для глубоких размышлений. Но так как на глаза попалась фраза из перевода басни Эзопа на латинский язык Fabula significat, quod, etsi decipere homines periurio possimus, non tamen Deum Басня показывает, что, хотя мы ложной клятвой можем обмануть людей, Бога однако мы не обманем, то предложу и для Вашей фразы возможные варианты, употребив в латинском языке придаточную уступительную часть СПП на месте деепричастного оборота в русском языке
ETSI NOS IPSOS DECIPIAMVS NON TAMEN DEVM DECIPIEMVS
etsi nos ipsos decipiamus non tamen Deum decipiemus

Даже если мы обманем самих себя Бога однако мы не обманем
ohne Gewähr
На месте глагола non decipiamus мы не обманем можно употребить и словосочетание decipere non poterimus мы обмануть не сможем

Ane4ka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-26
Сообщения: 2

спасибо большое! выручили меня))
а подскажите, если вам все-таки не трудно, точный второй вариант! а то я совсем не кумекаю в латыни((

и вот такой вариант неверен? Tantum nosmet ipsos Deum non potest fallere

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

Ane4ka написал:
подскажите, если вам все-таки не трудно, точный второй вариант!
и вот такой вариант Tantum nosmet ipsos Deum non potest fallere

Говоря о втором варианте Вы имеете в виду

etsi nos ipsos decipiamus, tamen Deum decipere non poterimus
Даже если мы обманем самих себя Бога однако мы обмануть не сможем
или же какой-то вообще другой? Слово tamen можно и не употреблять, просто его использование облегчает правильное восприятие смысла высказывания
Предложение Tantum nosmet ipsos Deum non potest fallere буквально (пословно) можно перевести только (лишь) нас самих [и] Бога он не может обмануть . Союз
[и] вставлен мною, исходя из контекста предложения.

Rovina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-02-28
Сообщения: 2

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести:
"Движение - жизнь; танец - совершенство движения".
В идеале чтобы звучало как девиз.
(пользоваться он-лайн переводчиками стремно)

Дмитрий Гусак
Аватар пользователя Дмитрий Гусак
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-15
Сообщения: 3

Здравствуйте. Не могли бы вы помочь перевести на латынь фразу: хватит жалеть себя (прекрати жалеть себя, перестань жалеть себя). Хочу сделать тату!

Saveliy131313
Аватар пользователя Saveliy131313
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-18
Сообщения: 2

Здравствуйте, помогоите пожалуйста перевести фразы:
1"Никогла не сдавайся". В том смысле,что по жизни никогда не стоит сдаваться.
2"Верю в Бога и себя"
3"Не становись на колени не перед кем"
4"Вставай и иди"- как жизненный смысл
Огромное спасибо!!!

medvedkiller
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-22
Сообщения: 1

Добрый день, помогите перевести на латынь фразу: Бог в каждом из нас. Надо для тату, заранее спасибо...

annanechyshkina
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-30
Сообщения: 3

Помогите пожалуйста правильно перевести на латынь: "И если спросят за кого я жизнь свою отдам, я назому с улыбкой твое имя, мам..."
за ранее большое спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

annanechyshkina написал:
Помогите перевести на латынь: "И если спросят за кого я жизнь свою отдам, я назому с улыбкой твое имя, мам..."

Возможный вариант перевода

минускулами
mater mea si quis me interrogaverit pro quo vitam profundere possim arridens nomen dicam tuum
ohne Gewähr
Не исключаю, что могут быть и другие варианты.

Дмитрий Гусак
Аватар пользователя Дмитрий Гусак
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-15
Сообщения: 3

И мне, и мне помогите! Переведите пожалуйста на латынь фразу: хватит жалеть себя (прекрати жалеть себя, перестань жалеть себя). Хочу сделать тату!

darling_child
Аватар пользователя darling_child
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-10
Сообщения: 1

помогите пожалуйста перевести на латинский)
"нет ничего невозможного"

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … Q V A E S O … … …

darling_child написал:
помогите пожалуйста перевести на латинский)
"нет ничего невозможного"

Данное выражение на латинский язык может быть передано как

маюскулами
NIHIL IMPOSSIBILE [EST]

минускулами
nihil impossibile [est]
ohne Gewähr
Но можно перевести и "от обратного"
маюскулами
OMNIA POSSIBILIA [SVNT]
минускулами
omnia possibilia [sunt]

ohne Gewähr
то есть,
всё возможно

Дмитрий Гусак
Аватар пользователя Дмитрий Гусак
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-03-15
Сообщения: 3

Похоже, меня игнорируют)))

Яни
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-11
Сообщения: 2

Помогите пожалуйста с переводом-
*я несу твое сердце в себе*

lex
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-13
Сообщения: 1

Доброго времени, уважаемый praeteriens!

Я совсем не знаю латыни, однако мне нравится звучание и яркая лаконичность этого языка.

Спасибо за внимание.

megerrrka
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-20
Сообщения: 2

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как перевести фразу на латынь: "Осенний поцелуй стал весной всей нашей жизни!"

Екатерина87
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-04-29
Сообщения: 1

бла бла бла

mchu63
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-09
Сообщения: 2

Добрый день. Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу на латынь. Она звучит как жизненный принцип:

Двигаться вперед вопреки всему

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … CAVEAT EMPTOR … … …
mchu63 написал:
Двигаться вперед вопреки всему

маюскулами
PROGREDI CONTRA OMNIA
минускулами
progredi contra omnia
ohne Gewähr

NikitoS
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-01
Сообщения: 3

Здравствуйте, это вообще можно перевести?)) invenit beatitudinem ...фраза нужна нашедший счастье или как-то примерно так... подскажите пожалуйста.. буду очень благодарен! спасибо! Можно одной фразой..вообще приближенно как нибудь

Comoc
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-05-14
Сообщения: 2

Уважаемые Гуру. Помогите с переводом на латинский.

1.Ошибаться — человечно, прощать — божественно.
2.Ошибаться — свойство человека, прощать — свойство богов.

3. Не совершай ошибок, о которых будешь жалеть.
Лучше всего 1 но если будет сложно то тогда 2.
3. Обязательно. Если можно. Заранее спасибо

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...