Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите, пожалуйста, перевести на латынь

Ксения213
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-12
Сообщения: 4

Здравствуйте.
Прошу о помощи. Необходимо перевести на латынь несколько фраз:

1. Ты навсегда в моем сердце
2. Жалость раздают бесплатно, зависть надо заслужить.
3. И необходим перевод молитвы: "Ангел мой, будь со мной. Ты впереди, я за тобой".

Заранее спасибо! Очень жду ответа.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

QVI QVAERIT INVENIT

Ксения213 написал:
Необходимо перевести на латынь несколько фраз

а Вы не пытались поискать в сети переводы этих предложений?

Ксения213
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-12
Сообщения: 4

Конечно же, я в первую очередь попыталась сделать все сама. И вот что мне удалось найти:
1.Semper sunt in corde meo
2.Misereri distribuit gratis, invidia oportet meruit
Перевода молитвы не нашла, а он-лайн переводчиками пользоваться не хочу, они дают ошибочные переводы.

Обратилась на форум за экспертным мнением. Исправьте, пожалуйста, если данные переводы не корректны. Буду признательна, за перевод молитвы.

Спасибо!

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Ксения213 написал:
Конечно же, я в первую очередь попыталась сделать все сама. И вот что мне удалось найти:
1.Semper sunt in corde meo

Посмотрите помогите #1 и исправьте ошибку; sunt это они

Дана
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-12
Сообщения: 4

здравствуйте. не могли бы вы мне дословно перевести фразу на латинский язык, была бы очень признательна! "Я ничего не знаю о жизни, но я чертовски хочу жить."

Ксения213
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-12
Сообщения: 4

Если учесть еще и вот это правило, которое вы написали ранее:
глагол-сказуемое, одновремённо указывающий на лицо и число, лучше всего поставить в конце предложения
в настоящем времени:
ты es;
Выходит фраза:

semper in corde meo es ???

Подскажите, а что со 2-й фразой? Там наверное, вообще все "коряво"?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ACTVM•NE•AGAS … … …

Ксения213 написал:
Перевода молитвы не нашла, а он-лайн переводчиками пользоваться не хочу, они дают ошибочные переводы.

да, перевода - увы! - нет
ни здесь КАТОЛИЧЕСКИЙ ФОРУМ ПАНА ЗАГЛОБЫ
ни здесь Форум ABBYY Lingvo : Другие языковые пары
ни здесь Форум переводчиков и лингвистов - Transёr
ни здесь Город переводчиков
ни здесь
… … …

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Ксения213 написал:
Здравствуйте.
Прошу о помощи. Необходимо перевести на латынь несколько фраз:

1. Ты навсегда в моем сердце

Заранее спасибо! Очень жду ответа.

In omne tempus es in corde meo.

Constantinus
Аватар пользователя Constantinus
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-13
Сообщения: 27

Ксения213 написал:
Здравствуйте.
Прошу о помощи. Необходимо перевести на латынь несколько фраз:

2. Жалость раздают бесплатно, зависть надо заслужить.

Заранее спасибо! Очень жду ответа.

Misericordiam distribuunt gratis, livorem debes acquirere.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … DA•MIHI•VENIAM … … …

Ксения213 написал:
Выходит фраза:
semper in corde meo es

Теперь предложение на латинском языке написано правильно. Конечно, в начале предложения можно для усиления поставить личное местоимение tu ты, но в классической латыни личные местоимения в именительном падеже предпочитали не употреблять. Глагол-сказуемое действительно при нейтральном стиле стоит в конце предложения, но, если в предложении что-то (какие-то слова) нужно выделить, подчеркнуть , то эти слова следует поставить в конце предложения после глагола-сказуемого, то есть, можно сказать и

[tu] semper es in corde meo

Я бы не стал употреблять здесь словосочетание in omne tempus , так как глагол-сказуемое указывает на состояние, а словосочетание in omne tempus более уместно при глаголах, которые могут обозначать изменение во времени.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Constantinus написал:
Misericordiam distribuunt gratis, livorem debes acquirere.

Конечно, первая часть предложения может быть переведена и неопределенно-личным предложением жалость раздают бесплатно, но с таким же правом может быть переведена и личным предложением они раздают жалость бесплатно. Вторая часть может быть переведена только личным предложением ненависть ты должен заслужить

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … AD•DELIBERANDVM … … …

Ксения213 написал:
Необходимо перевести на латынь :
Жалость раздают бесплатно, зависть надо заслужить

Я бы попытался передать это предложение на латинский язык следующим образом:

misericordia datur gratis; invidia merenda est

Ксения213
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-12
Сообщения: 4

Спасибо Вам большое за помощь!!!

saint9b
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-01
Сообщения: 1

помогите,пожалуйста,перевести фразу "слушай свое сердце"
заранее Вам благодарен

A1ex
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-10
Сообщения: 1

Пожалуйста, помогите перевести фразу
"Позволь управлять тобой".

'Управлять' выступает в значении "контролировать", "повелевать"

Это не для татуировки.

Анастася
Аватар пользователя Анастася
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-11
Сообщения: 1

срочно нужен перевод фраз в соответствии с грамматикой

1) дело не может быть доказано
2) я не могу доказать дело
3) Земледелец хорошо работает
4) Первое дело о денежном долге
5) он все обдумал
6) я никогда не ошибаюсь
7) не оправдывай плохое

Polana
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-11-11
Сообщения: 1

Помогите пожалуйста перевести на латынь:
1)Да хранит тебя любовь моя
2)Будь моим навсегда

Cpiker
Не в сети
Зарегистрирован: 2013-06-19
Сообщения: 1

Всем добрый день!
прошу помочь перевести правильно следующую фразу :
"Достаточно сделать лишь шаг и мир окажется у твоих ног"

Пробовал перести сам , получается полная ерунда.
satis facite tantum step et mundi voluntas at vestra pedites

Заранее спасибо.

Викисюша
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-05-27
Сообщения: 1

Пожалуста помогите достоверно перевести фразу на латынь для обручальных колец!!! Очень нужно) переводчику не доверяю) "Бог дал одну жизнь, а в ней одну любовь" "И стали они одной плотью"!

Margo9990
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-06-17
Сообщения: 1

Доброй ночи !
Помогите достоверно перевести на латынь пожалуйста .
"Моя жизнь -история. Я- герой этой истории"

Yuliya
Не в сети
Зарегистрирован: 2014-06-22
Сообщения: 1

Привет! Помогите пожалуйста грамотно перевести фразы на латынь!!
1. Боже, спасибо за маму мою
2. Я помню все, что я забыла

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...