Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести, пожалуйста! (повторно прошу)

anton
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-27
Сообщения: 5

Уважаемые господа, обращаюсь к вам повторно, теперь уже практически с мольбой о помощи!

Пожалуйста, помогите перевести на латинский 3 фразы, схожие по смыслу, однако разные: "Сражайся (дерись) до конца!", "Сражайся (дерись), даже если невыносимо (невозможно)!" и "Сражайся (дерись) и преодолевай!".

Искренне надеюсь на помощь добрых энтузиастов и заранее безмерно благодарен!

Endrie Wilsen
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-06-02
Сообщения: 94

anton написал:

"Сражайся (дерись) до конца!", "
Сражайся (дерись), даже если невыносимо (невозможно)!" и "Сражайся (дерись) и преодолевай!".

1- usque ad finem proeliare
2- etsi impossibile sit pugna
3- proeliare atque (periculos) perrumpe- сражайся, а также (опасности) преодолевай(пробивайся через опасности) Wink

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 667

… … … SINE COMMENTARIIS … … …

Endrie Wilsen написал:
periculos

Shock

anton
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-27
Сообщения: 5

Огромное вам спасибо!

Был в отпуске и, вернувшись, обнаружил такой приятный сюрприз. Очень выручили!
Единственное, что хотел бы уточнить, если не очень обременю: три переведенных предложения грамматически верно переведены и дословно? Или скорее по смыслу подходят русским выражениям? Объясню, что имею ввиду: например, есть расхожая фраза usque ad finem (досл: до конца), которая встречается в названиях разных организациях и тп. Однако, ее смысл (не дословный) связан с сражением, борьбой, дракой и тп, хотя последнее слово - proeliare - и не добавляется.
Что скажете и посоветуете? Честно говоря, это проект татуировки

anton
Не в сети
Зарегистрирован: 2012-08-27
Сообщения: 5

Огромное вам спасибо!

Был в отпуске и, вернувшись, обнаружил такой приятный сюрприз. Очень выручили!
Единственное, что хотел бы уточнить, если не очень обременю: три переведенных предложения грамматически верно переведены и дословно? Или скорее по смыслу подходят русским выражениям? Объясню, что имею ввиду: например, есть расхожая фраза usque ad finem (досл: до конца), которая встречается в названиях разных организациях и тп. Однако, ее смысл (не дословный) связан с сражением, борьбой, дракой и тп, хотя последнее слово - proeliare - и не добавляется.
Что скажете и посоветуете? Честно говоря, это проект татуировки

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...