Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 7 гостей.
Яндекс.Метрика

Помогите перевести на латинский

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … … DA MIHI VENIAM … … …

Artyom написал:
А фразу "никогда не сдавайся" не знаете как перевести?

Вряд ли смогу точно перевести. В латинском языке нет полного соответствия русскому глаголу сдаваться, сдаться, поэтому его значения при переводе в зависимости от контекста может быть передано следующими словосочетаниями
  1. in deditionem concedere
  2. in deditionem venire
  3. se in deditionem permittere
  4. deditionem facere
  5. manus dare
  6. manu dedere
  7. se dedere
  8. se tradere
сдаться на чью-л. волю
  1. dedere se in alicuius arbitratum
  2. tradere se in fidem alicuius
  3. permittere se in fidem alicuius
  4. commendare se in fidem alicuius
  5. committere se in fidem alicuius
  6. conferre se in fidem alicuius
  7. venire in fidem alicuius
Кроме того, некоторые глаголы при определённом контексте тоже могут принимать значение, близкое к значению сдаваться

drumnbassman
Аватар пользователя drumnbassman
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-03
Сообщения: 5

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "не могу без тебя" + если добавить имя в конце ничего не меняется??
"haud decuman minus thee" это правильный перевод?.

.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

sine te vivere non possum


drumnbassman написал:
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "не могу без тебя" + если добавить имя в конце ничего не меняется??
"haud decuman minus thee" это правильный перевод?.

То, что Вы написали, вряд ли можно назвать переводом, скорее всего это должно быть названо просто бредом.

В латинском языке есть выражение
Nec sine te, nec tecum vivere possum
Ни без тебя, ни с тобою жить не могу

Следовательно искомая Вами фраза должна звучать

sine te non possum

.

Имя (обращение) поставленное в конце, смысла не изменит, однако более привычное место для обращения начало предложения.

drumnbassman
Аватар пользователя drumnbassman
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-03
Сообщения: 5

Этот бред мне автоматический переводчик сделал))
Большое спасибо вам за ответ!!! Wink

.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем

drumnbassman
Аватар пользователя drumnbassman
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-03
Сообщения: 5

А есть транскрипция, как следует правильно произносить?
Буду очень признателен.

.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … транскрипция … …

drumnbassman написал:
А есть транскрипция, как следует правильно произносить?
Буду очень признателен.

[ˈsɪnɛ teː noːn ˈpɔssʊm]

drumnbassman
Аватар пользователя drumnbassman
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-03
Сообщения: 5

Классно, спасибо!!))
А если предложение будет такое: "Не могу Жить без тебя", то получится "sine te VIVERE non possum"

.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем

ЛизaМилюкова
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-06
Сообщения: 1

как перевести "что имею-то ценю"??? пожалуйста! только верно, потому что хочу на руку набить

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

drumnbassman написал:
если предложение будет такое: "Не могу Жить без тебя", то получится "sine te VIVERE non possum"

Да, верно. Но писать надо всё
или маюскулами

SINE TE VIVERE NON POSSVM


или минускулами

sine te vivere non possum


iocandi causa написал:
non calcibus sed anima et corde musicam sentio

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… AD DELIBERANDVM …

ЛизaМилюкова написал:
как перевести "что имею-то ценю"?

Вряд ли смогу достаточно точно передать это на латинский язык. Буквальный перевод:

QVOD HABEO CENSEO
quod habeo censeo


Возможен перифраз, который, на мой взгляд, более предпочтителен:

QVOD HABEO ID EST MIHI CARVM
quod habeo id mihi carum est


что имею то мне дорого
Но могли ли так сказать древние римляне, в этом у меня уверенности нет

Todeski
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-07
Сообщения: 1

Здравствуйте.
Помогите пожалуйста с переводом фразы "Играй,даже когда боишься проиграть"
Заранее благодарен.)

drumnbassman
Аватар пользователя drumnbassman
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-03
Сообщения: 5

Огромное спасибо.!!!!
=)))

.чувствуя музыку не пятками ног, а душой и сердцем

Женя
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 5

Привет. Напишите, пожалуйста, как будет по латыни несколько фраз. Буду очень признателен. Хочу девушке что-то красивое на подарке написать, нужен верный перевод, чтобы не опозорится )))
1.нас благославили ангелы
2.наши сердца бьются вместе
3.моя любовь к тебе бесконечна
4.моя любовь - твое дыхание

Ириcка23
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 2

Доброго времени суток!!! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь выражение: "Я самая счастливая, здоровая, красивая, богатая". Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!!!

Ириска

Женя
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 5

Добрый вечер, если я загнул с количеством фраз, может хоть парочку реально провести?:
нас благословили ангелы
моя любовь к тебе бесконечна
))) Wink

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … … DA MIHI VENIAM … …

1. nos benedixerunt Angeli
  • nōs – форма винительного падежа (множественного числа) от личного местоимения nōs мы - нас
  • benedīxērunt – форма третьего лица множественного числа прошедшего завершённого времени (перфекта) изъявительного наклонения действительного залога от глагола benedīcere, benedīcō, benedīxī, benedictum благословлять - благословили
  • Angelī – форма именительного падежа множественного числа от имени существительного angelus, ī f ангел - ангелы

2. corda nostra pulsant una
corda nostra palpitant una
  • corda – форма именительного падежа множественного числа от имени существительного cor, cordis n сердце - сердца
  • nostra – форма именительного падежа множественного числа среднего рода от притяжательного местоимения noster, nostra, nostrum f наш - раши
  • pulsant – форма третьего лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога от глагола pulsāre, pulsō, pulsāvī, pulsātum стучать, ударять, бить - стучат
  • palpitant – форма третьего лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога от глагола palpitāre, palpitō, palpitāvī, palpitātum трепетать, биться, пульсировать - стучат
  • ūnā – наречие ūnā вместе, совместно; одновременно, в одно и то же время - вместе
Сравни: our two hearts beat as one

3. meus erga te amor aeternus est

  • meus – форма именительного падежа единственного числа мужского рода от притяжательного местоимения meus, mea, meum мой, моя, моё - моя
  • ergā – предлог ergā с винительным падежом в отношении, по отношению к - к
  • – форма винительного падежа единственного числа от личного местоимения ты - тебе
  • amor – форма именительного падежа единственного числа от имени существительного amor, amōris m любовь - любовь
  • aeternus – форма именительного падежа единственного числа мужского рода от имени прилагательного aeternus, a, um 1) вечный; незыблемый; бессмертный 2) бесконечный - бесконечна
  • est – форма третьего лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения от глагола esse, sum, fuī, --- быть - (есть)
На месте имени прилагательного aeternus может стоять и любое другое имя прилагательное с тем же значением, см. Латинско-русский словарь (он-лайн)

4. amor meus anima tua est

Данный перевод не считаю удачным, так как не уверен правильно ли выбрал в данном случае в латинском языке слово соответствующее русскому слову дыхание, так как в латинском языке это значение встречается и у других именах существительных (spīrātiō, aspīrātiō, spīrāmen, flātus, … … …)

Женя
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 5

Ничего себе!!! Как вы подробно мне все расписали!!!!! Спасибо огромнейшее, сейчас уложу все в голове и определюсь. Думаю моей девушке понравится!!! Wink meus erga te amor aeternus est - очень думаю будет оригинально!!! )))

Женя
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 5

а имеет значение, заглавными или прописными буквами будет сделана надпись? от этого не меняется смысл фразы? к примеру если написать не "meus erga te amor aeternus est",а
"MEUS ERGA TE AMOR AETERNUS EST"?

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … … ANNOTATIVNCVLA … … …

Женя написал:
а имеет значение, заглавными или прописными буквами будет сделана надпись? от этого не меняется смысл фразы?

Нет, значение фразы от этого не изменится. Правда, надо иметь в виду, что в первом веке нашей эры в латинский алфавит состоял только из 23 букв, римляне не использовали букв J и U. То есть, если писать так как писали в Древнем Риме, то
MEVS ERGA TE AMOR AETERNVS EST

Женя
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-10
Сообщения: 5

Ясно. спасибо большое за информацию и за то, что уделили время!!!

Anna1308
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-25
Сообщения: 5

Здравствуйте. Очень нужен правильный перевод Для тату - Верь в свои мечты. Спасибо!

mirinka555
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-27
Сообщения: 1

Привет всем! Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1. Patriam amamus, patriam defendimus.
2. Dum spiro spero.
3. Cum tacent, clamant (Cicero).
4.Nauta navigat, agricola arat. Tu navigas, ego aro. 5. Culpam negant.
6. Sententiam Scaevolae probamus.
7. Magistra rogat, discipula respondet.
8. Magistra discipulas docet.
9. Magistra dicit, discipulae audiunt.
10. Agricola villam possidet.
11. Pecuniam habeo. Pecuniam non habet.
12. Cur taces? Respondere debes.
13. Centum dare spondes? Spondeo. Cen¬tum dare promittis? Promitto.
14. Catilina copias ducit.
15. Quid dicis? Nihil dico, taceo. Quid dicitis? Nihil dicimus, tacemus.
16. Quid agis? Quomodo vales?
17. Respondere, cavere, agere.
18. Si vales bene est, ego valeo.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

PIGRIS SEMPER FESTVM EST

mirinka555 написал:
Привет всем! Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:

1. Patriam amamus, patriam defendimus.
2. Dum spiro spero.

Неужели мне следует перевести для Вас даже крылатые выражения как
2. Dum spiro spero = пока дышу, надеюсь
3. Cum tacent, clamant = тем, что они молчат, они кричат
Вы, будущий юрист, не знаетвидые что основные деятельности римских юристов характеризовалиь терминами respondere, cavere, agere давать консультации, составлять документы, выступать в суде

Что же, три предложения я для Вас перевёл. Дальше попытайтесь самостоятельно пошевелить мозгами

нина
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-10-30
Сообщения: 12

помогите мне пожалуйста, хочу выучить эти фразы, но не знаю точного перевода!
Перевести с латинского нарусский язык:
1)1 .Sine culpa est aliquis punendus.
2)Salus populi suprema lex est.
3)Poena delicti est commensuranda.
4)Pacta sunt servanda.
5)Nullum crimen sinelege.
6)Non obligat lex nisipromulgata.
7)Nemo est supra leges.
8)Lex superior derogatlegi interior.
9)Lex specialis derogatgenerali.
10)Ius naturale; iusprivatum; ius publicum.
4.Перевести с русского на латинский язык:
1)Сказано - сделано.
2)Тяжелая вина.
3)Человеку свойственно ошибаться.
4)Я мыслю, следовательно, я существую.
5)Незнание не является доказательством.
6)Право есть искусство добра и справедливости.
7)Право владения.
8)Отцовская власть.
9)Государство в государстве.
10)Каждому свое.

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … … AD DELIBERANDVM … … …

нина написал:
помогите мне пожалуйста, хочу выучить эти фразы, но не знаю точного перевода!

Я бы не советовал заучивать эти фразы наизусть. Некоторые из них напечатаны не совсем корректно. Поэтому поищите для заучивания наизусть другой источник.
Этим летом с одним студентом мы обсуждали оплошности, которые он допустил при выполнении этой контрольной работы. Да и как выполнить без ошибок, если уже в первом предложении Sine culpa est aliquis punendus составители допустили две ошибки. Во-первых, в форме герундива пропущена буква i - должно быть не punendus, а puniendus. Во вторых, потеряно отрицание non. То есть, правильно написанное предложение должно быть sine culpa non est aliquis puniendus никого нельзя наказывать без вины. Но так как в пособии отрицание потеряно, то получается, что кто-то должен быть наказан без причины . Действительно, очень хорошее напутствие для будущих юристов России.
Студент же мучился, терзался, не мог никак решить, какой же из вариантов перевода верен.

Александр1988
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-01
Сообщения: 2

помогите пожалуста )) фраза ... 1)Ни один человек не рождается всемогущим. 2) всего лишь смертный

Александр1988
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-01
Сообщения: 2

помогите пожалуста )) фраза ... 1)Ни один человек не рождается всемогущим. 2) всего лишь смертный

Silver Howl
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-01
Сообщения: 5

Ура! Нашёл место, куда обратиться!
Помогите с переводом, пожалуйста. Интересует именно смысловой перевод. Фраза:
"Я люблю бога и жизнь"

Заранее благодарен.

vitmestor
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-11-03
Сообщения: 2

Переведите пожалуйста фразу на латинский:

Я благодарен тебе

и отдельно слово благодарность

Заранее благодарен Smile

vit

praeteriens
Аватар пользователя praeteriens
Не в сети
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщения: 658

… … … Q V A E S O … … …

vitmestor написал:
Переведите пожалуйста фразу на латинский: Я благодарен тебе
и отдельно слово благодарность

В латинском языке для выражения благодарности обычно используется словосочетания grātiās agere, состоящее из глагола agere, agō, ēgi, āctum Arrow 10) говорить, обсуждать; … … ; выражать и имени существительного grātia, ae f. Arrow 6) благодарность. На лицо, которое благодарить, указывает форма глагола: agō я; agis ты; agit он, она; agimus мы; agitis вы; agunt они. Лицо, которому оказывается благодарность, стоит в дательном падеже mihi мне; tibi тебе; nōbīs нам; vōbīs вам
Следовательно я благодарю тебя может быть передано на латинский язык как grātiās tibi agō, то есть

маюскулами
GRATIAS TIBI AGO
минускулами
gratias tibi ago

Если Вас интересует именно фраза я благодарен тебе, то на месте глагола agere следует употребить глагол habēre ( habeō, habēs, habet; habēmus, habētis, habent). Допустимо употребления и обоих глаголов, то есть
маюскулами
GRATIAS TIBI AGO ATQVE HABEO
минускулами
gratias tibi ago atque habeo

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...