Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 6 гостей.
Яндекс.Метрика

Плиз. Помогите с достоверным переводом!!!

Vladimir Tarasiuk
Аватар пользователя Vladimir Tarasiuk
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-07-29
Сообщения: 1

Всем доброго времени суток.
Уважаемые форумчане. К вам огромнейшая прозьба. Помогите с достоверным переводом на "латынь".
Интересует 2 фразы. " Смысл жизни-достаток и благополучие во всём " И вторая- "На колени только перед богом"
Сразу хочу прояснить. -Я не ленивый.Мое отношение вовсе не корыстное.Так как фразы предумал сам и только для себя.Мониторил и гугл и яндэкс. Но. Столкнулся с проблемой разбежности. Каждый сайт по разному толкует и переводит. Гугл переводчик выдаёт Ad secundum dicendum quod bonum totius vitae. Сайт"полиглот"Quid per bonum vitae. Ещё какой то-Sensum vitae - et bene sit . С помощью словаря я понял. Что единственое правильно это-Sensum vitae - смысл жизни.
Из за этого всего "закипели мои мозги"
К каждой наколке все должны относится с полной серьёзностью. Так как они могут очень повлиять на жизнь их носителя.
Я хочу набить эту фразу. По тому что в ней вижу глубокий смысл. Который для меня важен. А не что попало для красоты. Как слышал про историю "парниша набил красивые иероглифы" Те в переводе значились -соевый соус)))))))))))))))))))))

Со всем уважением и пониманием Прошу помочь мне. Заранее благодарю

Devolin
Не в сети
Зарегистрирован: 2015-07-28
Сообщения: 5

Здравствуйте, подскажите пожалуйста как будет на латыни " жизнь продолжается" ?

Вход в систему

Уроки латыни

Основа успеха в изучении латинского языка это усидчивость и систематичность. Р...

В латинском языке различают 2 главных способа словообразовани:

1) аффиксация (присо...

Латинские числительные делятся на четыре группы:

1. Количественные (numeralia cardi...

В латинском языке есть такие личные местоимения: ego (я), tu (ты), nos (мы), vos (вы). Для...